Click on a word for the translation.

1
I.--All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third.
GALLIA est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
All these differ from each other in language, customs and laws.
Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Of all these, the Belgae are the bravest, because they are farthest from the civilisation and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war;
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valour, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers.
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone: it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae: it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches towards the north.
[Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones.
The Belgae rise from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look towards the north and the rising sun.
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem.
Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun and the north star.
Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.]
II.--Among the Helvetii, Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy.
II.-- Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
He, when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions, [saying] that it would be very easy, since they excelled all in valour, to acquire the supremacy of the whole of Gaul.
Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri.
To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii are confined on every side by the nature of their situation;
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur:
on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans;
una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit;
on a second side by the Jura, a very high mountain which is [situated] between the Sequani and the Helvetii;
altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios;
on a third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii.
tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
From these circumstances it resulted that they could range less widely, and could less easily make war upon their neighbours;
His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent;
for which reason men fond of war [as they were] were affected with great regret.
qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur.
They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [Roman] miles.
Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.
III.--Induced by these considerations, and influenced by the authority of Orgetorix, they determined to provide such things as were necessary for their expedition--to buy up as great a number as possible of beasts of burden and waggons--to make their sowings as large as possible, so that on their march plenty of corn might be in store--and to establish peace and friendship with the neighbouring states.
III.-- His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.
They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs; they fix by decree their departure for the third year.
Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant.
Orgetorix is chosen to complete these arrangements.
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur.
He took upon himself the office of ambassador to the states:
Is sibi legationem ad civitates suscipit.
on this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the sovereignty among the people for many years, and had been styled "_friend_" by the senate of the Roman people), to seize upon the sovereignty in his own state, which his father had held before him, and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage.
In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done, because he himself would obtain the government of his own state; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul;
Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent;
he assures them that he will, with his own forces and his own army, acquire the sovereignty for them.
se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat.
Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of Gaul.
Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.
IV.--When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled Orgetorix to plead his cause in chains; it was the law that the penalty of being burned by fire should await him if condemned.
IV.-- Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
On the day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together from all quarters to the court all his vassals to the number of ten thousand persons; and led together to the same place, and all his dependants and debtor-bondsmen, of whom he had a great number;
Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit;
by means of these he rescued himself from [the necessity of] pleading his cause.
per eos ne causam diceret se eripuit.
While the state, incensed at this act, was endeavouring to assert its right by arms, and the magistrates were mustering a large body of men from the country, Orgetorix died;
Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est;
and there is not wanting a suspicion, as the Helvetii think, of his having committed suicide.
neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
V.--After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories.
V.-- Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
When they thought that they were at length prepared for this undertaking, they set fire to all their towns, in number about twelve--to their villages about four hundred--and to the private dwellings that remained;
Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt;
they burn up all the corn, except what they intend to carry with them; that after destroying the hope of a return home, they might be the more ready for undergoing all dangers.
frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent;
They order every one to carry forth from home for himself provisions for three months, ready ground.
trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent.
They persuade the Rauraci, and the Tulingi, and the Latobrigi, their neighbours, to adopt the same plan, and after burning down their towns and villages, to set out with them: and they admit to their party and unite to themselves as confederates the Boii, who had dwelt on the other side of the Rhine, and had crossed over into the Norican territory, and assaulted Noreia.
Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
VI.--There were in all two routes by which they could go forth from their country--one through the Sequani, narrow and difficult, between Mount Jura and the river Rhone (by which scarcely one waggon at a time could be led; there was, moreover, a very high mountain overhanging, so that a very few might easily intercept them);
VI.-- Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent;
the other, through our Province, much easier and freer from obstacles, because the Rhone flows between the boundaries of the Helvetii and those of the Allobroges, who had lately been subdued, and is in some places crossed by a ford.
alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.
The furthest town of the Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is Geneva.
Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava.
From this town a bridge extends to the Helvetii.
Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet.
They thought that they should either persuade the Allobroges, because they did not seem as yet well-affected towards the Roman people, or compel them by force to allow them to pass through their territories.
Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur.
Having provided everything for the expedition, they appoint a day on which they should all meet on the bank of the Rhone.
Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant.
This day was the fifth before the kalends of April [_i.e._ the 28th of March], in the consulship of Lucius Piso and Aulus Gabinius [B.C. 58].
Is dies erat a.d.
VII.--When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province, he hastens to set out from the city, and, by as great marches as he can, proceeds to Further Gaul, and arrives at Geneva.
VII.- Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provincia nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: he orders the bridge at Geneva to be broken down.
Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.
When the Helvetii are apprised of his arrival, they send to him, as ambassadors, the most illustrious men of their state (in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place), to say "that it was their intention to march through the Province without doing any harm, because they had" [according to their own representations] "no other route:--that they requested they might be allowed to do so with his consent."
Ubi de eius aventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.
Caesar, inasmuch as he kept in remembrance that Lucius Cassius, the consul, had been slain, and his army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii, did not think that [their request] ought to be granted;
Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat;
nor was he of opinion that men of hostile disposition, if an opportunity of marching through the Province were given them, would abstain from outrage and mischief.
neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat.
Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted anything, they might return on the day before the ides of April [on April 12th].
Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.
VIII.--Meanwhile, with the legion which he had with him and the soldiers who had assembled from the Province, he carries along for nineteen [Roman, not quite eighteen English] miles a wall, to the height of sixteen feet, and a trench, from the lake of Geneva, which flows into the river Rhone, to Mount Jura, which separates the territories of the Sequani from those of the Helvetii.
VIII.-- Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.
When that work was finished, he distributes garrisons, and closely fortifies redoubts, in order that he may the more easily intercept them, if they should attempt to cross over against his will.
Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit.
When the day which he had appointed with the ambassadors came, and they returned to him, he says that he cannot, consistently with the custom and precedent of the Roman people, grant any one a passage through the Province; and he gives them to understand that, if they should attempt to use violence, he would oppose them.
Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim lacere conentur, prohibiturum ostendit.
The Helvetii, disappointed in this hope, tried if they could force a passage (some by means of a bridge of boats and numerous rafts constructed for the purpose; others, by the fords of the Rhone, where the depth of the river was least, sometimes by day, but more frequently by night), but being kept at bay by the strength of our works, and by the concourse of the soldiers, and by the missiles, they desisted from this attempt.
Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.
IX.--There was left one way, [namely] through the Sequani, by which, on account of its narrowness, they could not pass without the consent of the Sequani.
IX.-- Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.
As they could not of themselves prevail on them, they send ambassadors to Dumnorix the Aeduan, that through his intercession they might obtain their request from the Sequani.
His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.
Dumnorix, by his popularity and liberality, had great influence among the Sequani, and was friendly to the Helvetii, because out of that state he had married the daughter of Orgetorix; and, incited by lust of sovereignty, was anxious for a revolution, and wished to have as many states as possible attached to him by his kindness towards them.
Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat.
He, therefore, undertakes the affair, and prevails upon the Sequani to allow the Helvetii to march through their territories, and arranges that they should give hostages to each other--the Sequani not to obstruct the Helvetii in their march--the Helvetii, to pass without mischief and outrage.
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.
X.--It-is again told Caesar that the Helvetii intend to march through the country of the Sequani and the Aedui into the territories of the Santones, which are not far distant from those boundaries of the Tolosates, which [viz. Tolosa, Toulouse] is a state in the Province.
X.-- Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia.
If this took place, he saw that it would be attended with great danger to the Province to have warlike men, enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile tract of country.
Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet.
For these reasons he appointed Titus Labienus, his lieutenant, to the command of the fortification which he had made.
Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit;
He himself proceeds to Italy by forced marches, and there levies two legions, and leads out from winter-quarters three which were wintering around Aquileia, and with these five legions marches rapidly by the nearest route across the Alps into Further Gaul.
ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.
Here the Centrones and the Graioceli and the Caturiges, having taken possession of the higher parts, attempt to obstruct the army in their march.
Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur.
After having routed these in several battles, he arrives in the territories of the Vocontii in the Further Province on the seventh day from Ocelum, which is the most remote town of the Hither Province;
Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est [oppidum] citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit;
thence he leads his army into the country of the Allobroges, and from the Allobroges to the Segusiani.
inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit.
These people are the first beyond the Province on the opposite side of the Rhone.
Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.
XI.--The Helvetii had by this time led their forces over through the narrow defile and the territories of the Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were ravaging their lands.
XI.-- Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur.
The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send ambassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste--their children carried off into slavery--their towns stormed, almost within sight of our army.
Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint.
At the same time the Ambarri, the friends and kinsmen of the Aedui, apprise Caesar that it was not easy for them, now that their fields had been devastated, to ward off the violence of the enemy from their towns:
Eodem tempore [quo] Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere.
the Allobroges likewise, who had villages and possessions on the other side of the Rhone, betake themselves in flight to Caesar and assure him that they had nothing remaining, except the soil of their land.
Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui.
Caesar, induced by these circumstances, decides that he ought not to wait until the Helvetii, after destroying all the property of his allies, should arrive among the Santones.
Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent.
XII.--There is a river [called] the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that it cannot be determined by the eye in which direction it flows.
XII.-- Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.
This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together.
Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
When Caesar was informed by spies that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part was left behind on this side of the Saone, he set out from the camp with three legions during the third watch, and came up with that division which had not yet crossed the river.
Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat.
Attacking them, encumbered with baggage, and not expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods.
Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.
That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the whole Helvetian state is divided into four cantons.
Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
This single canton having left their country, within the recollection of our fathers, had slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the yoke [B.C. 107].
Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat.
Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people was the first to pay the penalty.
Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit.
In this Caesar avenged not only the public, but also his own personal wrongs, because the Tigurini had slain Lucius Piso the lieutenant [of Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar's] father-in-law, in the same battle as Cassius himself.
Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.
XIII.--This battle ended, that he might be able to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a bridge to be made across the Saone, and thus leads his army over.
XIII.-- Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit.
The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day what they themselves had with the utmost difficulty accomplished in twenty, namely, the crossing of the river, send ambassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii in the war against Cassius.
Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.
He thus treats with Caesar:--that, "if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should persist in persecuting them with war, that he ought to remember both the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valour of the Helvetii.
Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
As to his having attacked one canton by surprise, [at a time] when those who had crossed the river could not bring assistance to their friends, that he ought not on that account to ascribe very much to his own valour, or despise them;
Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret.
that they had so learned from their sires and ancestors, as to rely more on valour than on artifice or stratagem.
Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur.
Wherefore let him not bring it to pass that the place, where they were standing, should acquire a name, from the disaster of the Roman people and the destruction of their army or transmit the remembrance [of such an event to posterity]."
Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.
XIV.--To these words Caesar thus replied:
XIV.-- His Caesar ita respondit:
that "on that very account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian ambassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman people:
eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent;
for if they had been conscious of having done any wrong it would not have been difficult to be on their guard, but for that very reason had they been deceived, because neither were they aware that any offence had been given by them, on account of which they should be afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause.
qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret.
But even if he were willing to forget their former outrage, could he also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, in that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges?
Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse?
That as to their so insolently boasting of their victory, and as to their being astonished that they had so long committed their outrages with impunity, [both these things] tended to the same point;
Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere.
for the immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances.
Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.
Although these things are so, yet, if hostages were to be given him by them in order that he may be assured they will do what they promise, and provided they will give satisfaction to the Aedui for the outrages which they had committed against them and their allies, and likewise to the Allobroges, he [Caesar] will make peace with them."
Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum.
Divico replied, that "the Helvetii had been so trained by their ancestors that they were accustomed to receive, not to give, hostages; of that fact the Roman people were witness."
Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem.
Having given this reply, he withdrew.
Hoc responso dato discessit. Postero die castra ex eo loco movent.
XV.--On the following day they move their camp from that place; Caesar does the same, and sends forward all his cavalry, to the number of four thousand (which he had drawn together from all parts of the Province and from the Aedui and their allies), to observe towards what parts the enemy are directing their march.
XV.-- Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant.
These, having too eagerly pursued the enemy's rear, come to a battle with the cavalry of the Helvetii in a disadvantageous place, and a few of our men fall.
Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt.
The Helvetii, elated with this battle because they had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our men by an attack.
Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt.
Caesar [however] restrained his men from battle, deeming it sufficient for the present to prevent the enemy from rapine, forage, and depredation.
Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere.
They marched for about fifteen days in such a manner that there was not more than five or six miles between the enemy's rear and our van.
Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.
XVI.--Meanwhile, Caesar kept daily importuning the Aedui for the corn which they had promised in the name of their state;
XVI.-- Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare.
for, in consequence of the coldness (Gaul being, as before said, situated towards the north), not only was the corn in the fields not ripe, but there was not in store a sufficiently large quantity even of fodder:
Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat;
besides he was unable to use the corn which he had conveyed in ships up the river Saone, because the Helvetii, from whom he was unwilling to retire, had diverted their march from the Saone.
eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat.
The Aedui kept deferring from day to day, and saying that it was being "collected--brought in--on the road."
Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere.
When he saw that he was put off too long, and that the day was close at hand on which he ought to serve out the corn to his soldiers,-- having called together their chiefs, of whom he had a great number in his camp, among them Divitiacus, and Liscus who was invested with the chief magistracy (whom the Aedui style the Vergobretus, and who is elected annually, and has power of life and death over his countrymen), he severely reprimands them, because he is not assisted by them on so urgent an occasion, when the enemy were so close at hand, and when [corn] could neither be bought nor taken from the fields, particularly as, in a great measure urged by their prayers, he had undertaken the war; much more bitterly, therefore, does he complain of his being forsaken.
Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit[; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur].
XVII.--Then at length Liscus, moved by Caesar's speech, discloses what he had hitherto kept secret:--that "there are some whose influence with the people is very great, who, though private men, have more power than the magistrates themselves:
XVII.-- Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus.
that these by seditious and violent language are deterring the populace from contributing the corn which they ought to supply;
Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant:
[by telling them] that, if they cannot any longer retain the supremacy of Gaul, it were better to submit to the government of Gauls than of Romans, nor ought they to doubt that, if the Romans should overpower the Helvetii, they would wrest their freedom from the Aedui together with the remainder of Gaul.
praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi.
By these very men [said he] are our plans, and whatever is done in the camp, disclosed to the enemy;
Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse.
that they could not be restrained by _him_: nay more, he was well aware that, though compelled by necessity, he had disclosed the matter to Caesar, at how great a risk he had done it; and for that reason, he had been silent as long as he could."
Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse.
XVIII.--Caesar perceived that, by this speech of Liscus, Dumnorix, the brother of Divitiacus, was indicated; but, as he was unwilling that these matters should be discussed while so many were present, he speedily dismisses the council, but detains Liscus:
XVIII.-- Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet.
he inquires from him when alone, about those things which he had said in the meeting.
Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat.
He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly.
Dicit liberius atque audacius.
He [Caesar] makes inquiries on the same points privately of others, and discovers that it is all true; that "Dumnorix is the person, a man of the highest daring, in great favour with the people on account of his liberality, a man eager for a revolution:
Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum.
that for a great many years he has been in the habit of contracting for the customs and all the other taxes of the Aedui at a small cost, because when _he_ bids, no one dares to bid against him.
Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo.
By these means he has both increased his own private property and amassed great means for giving largesses; that he maintains constantly at his own expense and keeps about his own person a great number of cavalry, and that not only at home, but even among the neighbouring states, he has great influence, and for the sake of strengthening this influence has given his mother in marriage among the Bituriges to a man the most noble and most influential there; that he has himself taken a wife from among the Helvetii, and has given his sister by the mother's side and his female relations in marriage into other states;
His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum umerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse.
that he favours and wishes well to the Helvetii on account of this connection; and that he hates Caesar and the Romans, on his own account, because by their arrival his power was weakened, and his brother, Divitiacus, restored to his former position of influence and dignity:
Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus.
that, if anything should happen to the Romans, he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of the Helvetii, but that under the government of the Roman people he despairs not only of royalty but even of that influence which he already has."
Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare.
Caesar discovered too, on inquiring into the unsuccessful cavalry engagement which had taken place a few days before, that the commencement of that flight had been made by Dumnorix and his cavalry (for Dumnorix was in command of the cavalry which the Aedui had sent for aid to Caesar); that by their flight the rest of the cavalry was dismayed.
Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum.
XIX.--After learning these circumstances, since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz., that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani; that he had provided that hostages should be mutually given; that he had done all these things, not only without any orders of his [Caesar's] and of his own state's, but even without their [the Aedui] knowing anything of it themselves; that he [Dumnorix] was reprimanded by the [chief] magistrate of the Aedui; he [Caesar] considered that there was sufficient reason why he should either punish him himself, or order the state to do so.
XIX.-- Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet.
One thing [however] stood in the way of all this--that he had learned by experience his brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great affection towards him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Divitiacus.
His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur.
Therefore, before he attempted anything, he orders Divitiacus to be summoned to him, and when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in everything;
Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur;
at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence;
simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit.
he begs and exhorts him, that, without offence to his feelings, he may either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case, or else order the [Aeduan] state to do so.
Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat.
XX.-Divitiacus, embracing Caesar, begins to implore him, with many tears, that "he would not pass any very severe sentence upon his brother;
XX.- Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret:
saying, that he knows that those [charges] are true, and that nobody suffered more pain on that account than he himself did; for when he himself could effect a very great deal by his influence at home and in the rest of Gaul, and he [Dumnorix] very little on account of his youth, the latter had become powerful through his means, which power and strength he used not only to the lessening of his [Divitiacus] popularity, but almost to his ruin;
scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur.
that he, however, was influenced both by fraternal affection and by public opinion.
Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri.
But if anything very severe from Caesar should befall him [Dumnorix], no one would think that it had been done without his consent, since he himself held such a place in Caesar's friendship;
Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum;
from which circumstance it would arise that the affections of the whole of Gaul would be estranged from him."
qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur.
As he was with tears begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and assures him that his regard for him is so great that he forgives both the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and prayers.
Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet.
He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he points out what he censures in him; he lays before him what he of himself perceives, and what the state complains of;
Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit;
he warns him for the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons the past, for the sake of his brother, Divitiacus.
monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.
He sets spies over Dumnorix that he may be able to know what he does, and with whom he communicates..
Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit.