Click on a word for the translation.

None
1 2 3 4 5 6 7
V. IN WHICH THE NARRATIVE OF OUR KNIGHT’S MISHAP IS CONTINUED
V. Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero
Finding, then, that, in fact he could not move, he thought himself of having recourse to his usual remedy,
Viendo, pues, que, en efeto, no podía menearse, acordó de acogerse a su ordinario remedio,
which was to think of some passage in his books,
que era pensar en algún paso de sus libros;
and his craze brought to his mind that about Baldwin and the Marquis of Mantua,
y trújole su locura a la memoria aquel de Valdovinos y del marqués de Mantua,
when Carloto left him wounded on the mountainside, a story known by heart by the children, not forgotten by the young men, and lauded and even believed by the old folk;
cuando Carloto le dejó herido en la montiña, historia sabida de los niños, no ignorada de los mozos, celebrada y aun creída de los viejos;
and for all that not a whit truer than the miracles of Mahomet.
y, con todo esto, no más verdadera que los milagros de Mahoma.
This seemed to him to fit exactly the case in which he found himself,
Ésta, pues, le pareció a él que le venía de molde para el paso en que se hallaba;
so, making a show of severe suffering, he began to roll on the ground and with feeble breath repeat the very words which the wounded knight of the wood is said to have uttered:
y así, con muestras de grande sentimiento, se comenzó a volcar por la tierra y a decir con debilitado aliento lo mesmo que dicen decía el herido caballero del bosque:
Where art thou, lady mine, that thou My sorrow dost not rue? Thou canst not know it, lady mine, Or else thou art untrue.
-¿Donde estás, señora mía, que no te duele mi mal? O no lo sabes, señora, o eres falsa y desleal.
And so he went on with the ballad as far as the lines:
Y, desta manera, fue prosiguiendo el romance hasta aquellos versos que dicen:
O noble Marquis of Mantua, My Uncle and liege lord!
-¡Oh noble marqués de Mantua, mi tío y señor carnal!
As chance would have it, when he had got to this line there happened to come by a peasant from his own village, a neighbour of his,
Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo,
who had been with a load of wheat to the mill,
que venía de llevar una carga de trigo al molino;
and he, seeing the man stretched there, came up to him and asked him who he was and what was the matter with him that he complained so dolefully.
el cual, viendo aquel hombre allí tendido, se llegó a él y le preguntó que quién era y qué mal sentía que tan tristemente se quejaba.
Don Quixote was firmly persuaded that this was the Marquis of Mantua, his uncle,
Don Quijote creyó, sin duda, que aquél era el marqués de Mantua, su tío;
so the only answer he made was to go on with his ballad, in which he told the tale of his misfortune, and of the loves of the Emperor’s son and his wife all exactly as the ballad sings it.
y así, no le respondió otra cosa si no fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa, todo de la mesma manera que el romance lo canta.
The peasant stood amazed at hearing such nonsense, and relieving him of the visor,
El labrador estaba admirado oyendo aquellos disparates;
already battered to pieces by blows, he wiped his face, which was covered with dust,
y, quitándole la visera, que ya estaba hecha pedazos de los palos, le limpió el rostro, que le tenía cubierto de polvo;
and as soon as he had done so he recognised him and said,
y apenas le hubo limpiado, cuando le conoció y le dijo:
“Señor Quixada” (for so he appears to have been called when he was in his senses and had not yet changed from a quiet country gentleman into a knight-errant),
-Señor Quijana -que así se debía de llamar cuando él tenía juicio y no había pasado de hidalgo sosegado a caballero andante-,
“who has brought your worship to this pass?”
¿quién ha puesto a vuestra merced desta suerte?
But to all questions the other only went on with his ballad.
Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba.
Seeing this, the good man removed as well as he could his breastplate and backpiece to see if he had any wound,
Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto y espaldar, para ver si tenía alguna herida;
but he could perceive no blood nor any mark whatever.
pero no vio sangre ni señal alguna.
He then contrived to raise him from the ground, and with no little difficulty hoisted him upon his ass, which seemed to him to be the easiest mount for him;
Procuró levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subió sobre su jumento, por parecer caballería más sosegada.
and collecting the arms, even to the splinters of the lance, he tied them on Rocinante,
Recogió las armas, hasta las astillas de la lanza, y liólas sobre Rocinante,
and leading him by the bridle and the ass by the halter he took the road for the village, very sad to hear what absurd stuff Don Quixote was talking.
al cual tomó de la rienda, y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo, bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía;
Nor was Don Quixote less so, for what with blows and bruises he could not sit upright on the ass, and from time to time he sent up sighs to heaven, so that once more he drove the peasant to ask what ailed him.
y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se podía tener sobre el borrico, y de cuando en cuando daba unos suspiros que los ponía en el cielo; de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase le dijese qué mal sentía;
And it could have been only the devil himself that put into his head tales to match his own adventures, for now, forgetting Baldwin, he bethought himself of the Moor Abindarraez, when the Alcaide of Antequera, Rodrigo de Narvaez, took him prisoner and carried him away to his castle;
y no parece sino que el diablo le traía a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque, en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acordó del moro Abindarráez, cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo a su alcaidía.
so that when the peasant again asked him how he was and what ailed him,
De suerte que, cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía,
he gave him for reply the same words and phrases that the captive Abindarraez gave to Rodrigo de Narvaez, just as he had read the story in the “Diana” of Jorge de Montemayor where it is written,
le respondió las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en La Diana, de Jorge de Montemayor, donde se escribe;
applying it to his own case so aptly that the peasant went along cursing his fate that he had to listen to such a lot of nonsense;
aprovechándose della tan a propósito, que el labrador se iba dando al diablo de oír tanta máquina de necedades;
from which, however, he came to the conclusion that his neighbour was mad, and so made all haste to reach the village to escape the wearisomeness of this harangue of Don Quixote’s;
por donde conoció que su vecino estaba loco, y dábale priesa a llegar al pueblo, por escusar el enfado que don Quijote le causaba con su larga arenga.
who, at the end of it, said,
Al cabo de lo cual, dijo:
“Señor Don Rodrigo de Narvaez, your worship must know that this fair Xarifa I have mentioned is now the lovely Dulcinea del Toboso,
-Sepa vuestra merced, señor don Rodrigo de Narváez, que esta hermosa Jarifa que he dicho es ahora la linda Dulcinea del Toboso,
for whom I have done, am doing, and will do the most famous deeds of chivalry that in this world have been seen, are to be seen, or ever shall be seen.”
por quien yo he hecho, hago y haré los más famosos hechos de caballerías que se han visto, vean ni verán en el mundo.
To this the peasant answered,
A esto respondió el labrador:
“Señor—sinner that I am!—cannot your worship see that I am not Don Rodrigo de Narvaez nor the Marquis of Mantua, but Pedro Alonso your neighbour,
-Mire vuestra merced, señor, pecador de mí, que yo no soy don Rodrigo de Narváez, ni el marqués de Mantua, sino Pedro Alonso, su vecino;
and that your worship is neither Baldwin nor Abindarraez, but the worthy gentleman Señor Quixada?”
ni vuestra merced es Valdovinos, ni Abindarráez, sino el honrado hidalgo del señor Quijana.
“I know who I am,” replied Don Quixote,
-Yo sé quién soy -respondió don Quijote-;
“and I know that I may be not only those I have named, but all the Twelve Peers of France and even all the Nine Worthies,
y sé que puedo ser no sólo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia, y aun todos los Nueve de la Fama,
since my achievements surpass all that they have done all together and each of them on his own account.”
pues a todas las hazañas que ellos todos juntos y cada uno por sí hicieron, se aventajarán las mías.
With this talk and more of the same kind they reached the village just as night was beginning to fall,
En estas pláticas y en otras semejantes, llegaron al lugar a la hora que anochecía,
but the peasant waited until it was a little later that the belaboured gentleman might not be seen riding in such a miserable trim.
pero el labrador aguardó a que fuese algo más noche, porque no viesen al molido hidalgo tan mal caballero.
When it was what seemed to him the proper time he entered the village and went to Don Quixote’s house, which he found all in confusion,
Llegada, pues, la hora que le pareció, entró en el pueblo, y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada;
and there were the curate and the village barber, who were great friends of Don Quixote, and his housekeeper was saying to them in a loud voice,
y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba diciéndoles su ama a voces:
“What does your worship think can have befallen my master, Señor Licentiate Pero Perez?”
-¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez -que así se llamaba el cura-,
for so the curate was called;
de la desgracia de mi señor?
“it is three days now since anything has been seen of him, or the hack, or the buckler, lance, or armour.
Tres días ha que no parecen él, ni el rocín, ni la adarga, ni la lanza ni las armas.
Miserable me! I am certain of it, and it is as true as that I was born to die,
¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad como nací para morir,
that these accursed books of chivalry he has, and has got into the way of reading so constantly, have upset his reason;
que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario le han vuelto el juicio;
for now I remember having often heard him saying to himself that he would turn knight-errant and go all over the world in quest of adventures.
que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces, hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos.
To the devil and Barabbas with such books, that have brought to ruin in this way the finest understanding there was in all La Mancha!”
Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha.
The niece said the same, and, more:
La sobrina decía lo mesmo, y aun decía más:
“You must know, Master Nicholas”—for that was the name of the barber—
-Sepa, señor maese Nicolás -que éste era el nombre del barbero-,
“it was often my uncle’s way to stay two days and nights together poring over these unholy books of misventures, after which he would fling the book away and snatch up his sword and fall to slashing the walls;
que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras dos días con sus noches, al cabo de los cuales, arrojaba el libro de las manos, y ponía mano a la espada y andaba a cuchilladas con las paredes;
and when he was tired out he would say he had killed four giants like four towers;
y cuando estaba muy cansado, decía que había muerto a cuatro gigantes como cuatro torres,
and the sweat that flowed from him when he was weary he said was the blood of the wounds he had received in battle;
y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recebido en la batalla;
and then he would drink a great jug of cold water and become calm and quiet, saying that this water was a most precious potion which the sage Esquife, a great magician and friend of his, had brought him.
y bebíase luego un gran jarro de agua fría, y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído el sabio Esquife, un grande encantador y amigo suyo.
But I take all the blame upon myself for never having told your worships of my uncle’s vagaries, that you might put a stop to them before things had come to this pass, and burn all these accursed books—
Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avisé a vuestras mercedes de los disparates de mi señor tío, para que lo remediaran antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados libros,
for he has a great number—that richly deserve to be burned like heretics.”
que tiene muchos, que bien merecen ser abrasados, como si fuesen de herejes.
“So say I too,” said the curate,
-Esto digo yo también -dijo el cura-,
“and by my faith to-morrow shall not pass without public judgment upon them,
y a fee que no se pase el día de mañana sin que dellos no se haga acto público
and may they be condemned to the flames lest they lead those that read to behave as my good friend seems to have behaved.”
y sean condenados al fuego, porque no den ocasión a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho.
All this the peasant heard, and from it he understood at last what was the matter with his neighbour,
Todo esto estaban oyendo el labrador y don Quijote, con que acabó de entender el labrador la enfermedad de su vecino;
so he began calling aloud,
y así, comenzó a decir a voces:
“Open, your worships, to Señor Baldwin and to Señor the Marquis of Mantua, who comes badly wounded, and to Señor Abindarraez, the Moor, whom the valiant Rodrigo de Narvaez, the Alcaide of Antequera, brings captive.”
-Abran vuestras mercedes al señor Valdovinos y al señor marqués de Mantua, que viene malferido, y al señor moro Abindarráez, que trae cautivo el valeroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera.
At these words they all hurried out, and when they recognised their friend, master, and uncle, who had not yet dismounted from the ass because he could not, they ran to embrace him.
A estas voces salieron todos, y, como conocieron los unos a su amigo, las otras a su amo y tío, que aún no se había apeado del jumento, porque no podía, corrieron a abrazarle.
“Hold!” said he, “for I am badly wounded through my horse’s fault; carry me to bed, and if possible send for the wise Urganda to cure and see to my wounds.”
Él dijo: -Ténganse todos, que vengo malferido por la culpa de mi caballo. Llévenme a mi lecho y llámese, si fuere posible, a la sabia Urganda, que cure y cate de mis feridas.
“See there! plague on it!” cried the housekeeper at this: “did not my heart tell the truth as to which foot my master went lame of?
-¡Mirá, en hora maza -dijo a este punto el ama-, si me decía a mí bien mi corazón del pie que cojeaba mi señor!
To bed with your worship at once, and we will contrive to cure you here without fetching that Hurgada.
Suba vuestra merced en buen hora, que, sin que venga esa Hurgada, le sabremos aquí curar.
A curse I say once more, and a hundred times more, on those books of chivalry that have brought your worship to such a pass.”
¡Malditos, digo, sean otra vez y otras ciento estos libros de caballerías, que tal han parado a vuestra merced!
They carried him to bed at once, and after searching for his wounds could find none,
Lleváronle luego a la cama, y, catándole las feridas, no le hallaron ninguna;
but he said they were all bruises from having had a severe fall with his horse Rocinante when in combat with ten giants, the biggest and the boldest to be found on earth.
y él dijo que todo era molimiento, por haber dado una gran caída con Rocinante, su caballo, combatiéndose con diez jayanes, los más desaforados y atrevidos que se pudieran fallar en gran parte de la tierra.
“So, so!” said the curate, “are there giants in the dance? By the sign of the Cross I will burn them to-morrow before the day is over.”
-¡Ta, ta! -dijo el cura-. ¿Jayanes hay en la danza? Para mi santiguada, que yo los queme mañana antes que llegue la noche.
They put a host of questions to Don Quixote, but his only answer to all was—give him something to eat, and leave him to sleep,
Hiciéronle a don Quijote mil preguntas, y a ninguna quiso responder otra cosa sino que le diesen de comer y le dejasen dormir,
for that was what he needed most. They did so, and the curate questioned the peasant at great length as to how he had found Don Quixote.
que era lo que más le importaba. Hízose así, y el cura se informó muy a la larga del labrador del modo que había hallado a don Quijote.
He told him, and the nonsense he had talked when found and on the way home, all which made the licentiate the more eager to do what he did the next day, which was to summon his friend the barber, Master Nicholas, and go with him to Don Quixote’s house.
Él se lo contó todo, con los disparates que al hallarle y al traerle había dicho; que fue poner más deseo en el licenciado de hacer lo que otro día hizo, que fue llamar a su amigo el barbero maese Nicolás, con el cual se vino a casa de don Quijote,

The English to Spanish parsers makes use of Python NLTK and Wordnet. I am not affiliated in any way with Princeton University.

Princeton University "About WordNet." WordNet. Princeton University. 2010.