Click on a word for the translation.

None
1 2 3 4 5 6 7
VII. OF THE SECOND SALLY OF OUR WORTHY KNIGHT DON QUIXOTE OF LA MANCHA
VII. De la segunda salida de nuestro buen caballero don Quijote de la Mancha
At this instant Don Quixote began shouting out,
Estando en esto, comenzó a dar voces don Quijote, diciendo:
“Here, here, valiant knights!
-Aquí, aquí, valerosos caballeros;
here is need for you to put forth the might of your strong arms, for they of the Court are gaining the mastery in the tourney!”
aquí es menester mostrar la fuerza de vuestros valerosos brazos, que los cortesanos llevan lo mejor del torneo.
Called away by this noise and outcry, they proceeded no farther with the scrutiny of the remaining books, and so it is thought that “The Carolea,” “The Lion of Spain,” and “The Deeds of the Emperor,” written by Don Luis de Ávila, went to the fire unseen and unheard;
Por acudir a este ruido y estruendo, no se pasó adelante con el escrutinio de los demás libros que quedaban; y así, se cree que fueron al fuego, sin ser vistos ni oídos, La Carolea y León de España, con Los Hechos del Emperador, compuestos por don Luis de Ávila,
for no doubt they were among those that remained, and perhaps if the curate had seen them they would not have undergone so severe a sentence.
que, sin duda, debían de estar entre los que quedaban; y quizá, si el cura los viera, no pasaran por tan rigurosa sentencia.
When they reached Don Quixote he was already out of bed, and was still shouting and raving, and slashing and cutting all round, as wide awake as if he had never slept.
Cuando llegaron a don Quijote, ya él estaba levantado de la cama, y proseguía en sus voces y en sus desatinos, dando cuchilladas y reveses a todas partes, estando tan despierto como si nunca hubiera dormido.
They closed with him and by force got him back to bed, and when he had become a little calm, addressing the curate, he said to him,
Abrazáronse con él, y por fuerza le volvieron al lecho; y, después que hubo sosegado un poco, volviéndose a hablar con el cura, le dijo:
“Of a truth, Señor Archbishop Turpin, it is a great disgrace for us who call ourselves the Twelve Peers, so carelessly to allow the knights of the Court to gain the victory in this tourney,
-Por cierto, señor arzobispo Turpín, que es gran mengua de los que nos llamamos doce Pares dejar, tan sin más ni más, llevar la vitoria deste torneo a los caballeros cortesanos,
we the adventurers having carried off the honour on the three former days.”
habiendo nosotros los aventureros ganado el prez en los tres días antecedentes.
“Hush, gossip,” said the curate; “please God, the luck may turn, and what is lost to-day may be won to-morrow;
-Calle vuestra merced, señor compadre -dijo el cura-, que Dios será servido que la suerte se mude, y que lo que hoy se pierde se gane mañana;
for the present let your worship have a care of your health, for it seems to me that you are over-fatigued, if not badly wounded.”
y atienda vuestra merced a su salud por agora, que me parece que debe de estar demasiadamente cansado, si ya no es que está malferido.
“Wounded no,” said Don Quixote, “but bruised and battered no doubt,
-Ferido no -dijo don Quijote-, pero molido y quebrantado, no hay duda en ello;
for that bastard Don Roland has cudgelled me with the trunk of an oak tree, and all for envy, because he sees that I alone rival him in his achievements.
porque aquel bastardo de don Roldán me ha molido a palos con el tronco de una encina, y todo de envidia, porque ve que yo solo soy el opuesto de sus valentías.
But I should not call myself Reinaldos of Montalvan did he not pay me for it in spite of all his enchantments as soon as I rise from this bed.
Mas no me llamaría yo Reinaldos de Montalbán si, en levantándome deste lecho, no me lo pagare, a pesar de todos sus encantamentos;
For the present let them bring me something to eat, for that, I feel, is what will be more to my purpose, and leave it to me to avenge myself.”
y, por agora, tráiganme de yantar, que sé que es lo que más me hará al caso, y quédese lo del vengarme a mi cargo.
They did as he wished; they gave him something to eat, and once more he fell asleep, leaving them marvelling at his madness.
Hiciéronlo ansí: diéronle de comer, y quedóse otra vez dormido, y ellos, admirados de su locura.
That night the housekeeper burned to ashes all the books that were in the yard and in the whole house;
Aquella noche quemó y abrasó el ama cuantos libros había en el corral y en toda la casa,
and some must have been consumed that deserved preservation in everlasting archives, but their fate and the laziness of the examiner did not permit it,
y tales debieron de arder que merecían guardarse en perpetuos archivos; mas no lo permitió su suerte y la pereza del escrutiñador;
and so in them was verified the proverb that the innocent suffer for the guilty.
y así, se cumplió el refrán en ellos de que pagan a las veces justos por pecadores.
One of the remedies which the curate and the barber immediately applied to their friend’s disorder was to wall up and plaster the room where the books were, so that when he got up he should not find them
Uno de los remedios que el cura y el barbero dieron, por entonces, para el mal de su amigo, fue que le murasen y tapiasen el aposento de los libros, porque cuando se levantase no los hallase -
(possibly the cause being removed the effect might cease), and they might say that a magician had carried them off, room and all;
quizá quitando la causa, cesaría el efeto-, y que dijesen que un encantador se los había llevado, y el aposento y todo;
and this was done with all despatch.
y así fue hecho con mucha presteza.
Two days later Don Quixote got up, and the first thing he did was to go and look at his books,
De allí a dos días se levantó don Quijote, y lo primero que hizo fue ir a ver sus libros;
and not finding the room where he had left it, he wandered from side to side looking for it.
y, como no hallaba el aposento donde le había dejado, andaba de una en otra parte buscándole.
He came to the place where the door used to be, and tried it with his hands, and turned and twisted his eyes in every direction without saying a word;
Llegaba adonde solía tener la puerta, y tentábala con las manos, y volvía y revolvía los ojos por todo, sin decir palabra;
but after a good while he asked his housekeeper whereabouts was the room that held his books.
pero, al cabo de una buena pieza, preguntó a su ama que hacia qué parte estaba el aposento de sus libros.
The housekeeper, who had been already well instructed in what she was to answer, said,
El ama, que ya estaba bien advertida de lo que había de responder, le dijo:
“What room or what nothing is it that your worship is looking for?
-¿Qué aposento, o qué nada, busca vuestra merced?
There are neither room nor books in this house now, for the devil himself has carried all away.”
Ya no hay aposento ni libros en esta casa, porque todo se lo llevó el mesmo diablo.
“It was not the devil,” said the niece,
-No era diablo -replicó la sobrina-,
“but a magician who came on a cloud one night after the day your worship left this,
sino un encantador que vino sobre una nube una noche, después del día que vuestra merced de aquí se partió,
and dismounting from a serpent that he rode he entered the room, and what he did there I know not, but after a little while he made off, flying through the roof, and left the house full of smoke;
y, apeándose de una sierpe en que venía caballero, entró en el aposento, y no sé lo que se hizo dentro, que a cabo de poca pieza salió volando por el tejado, y dejó la casa llena de humo;
and when we went to see what he had done we saw neither book nor room:
y, cuando acordamos a mirar lo que dejaba hecho, no vimos libro ni aposento alguno;
but we remember very well, the housekeeper and I, that on leaving, the old villain said in a loud voice that, for a private grudge he owed the owner of the books and the room, he had done mischief in that house that would be discovered by-and-by:
sólo se nos acuerda muy bien a mí y al ama que, al tiempo del partirse aquel mal viejo, dijo en altas voces que, por enemistad secreta que tenía al dueño de aquellos libros y aposento, dejaba hecho el daño en aquella casa que después se vería.
he said too that his name was the Sage Muñaton.”
Dijo también que se llamaba el sabio Muñatón.
“He must have said Friston,” said Don Quixote.
-Frestón diría -dijo don Quijote.
“I don’t know whether he called himself Friston or Friton,” said the housekeeper, “I only know that his name ended with ‘ton.’”
-No sé -respondió el ama- si se llamaba Frestón o Fritón; sólo sé que acabó en tón su nombre.
“So it does,” said Don Quixote,
-Así es -dijo don Quijote-;
“and he is a sage magician, a great enemy of mine, who has a spite against me because he knows by his arts and lore that in process of time I am to engage in single combat with a knight whom he befriends and that I am to conquer, and he will be unable to prevent it;
que ése es un sabio encantador, grande enemigo mío, que me tiene ojeriza, porque sabe por sus artes y letras que tengo de venir, andando los tiempos, a pelear en singular batalla con un caballero a quien él favorece, y le tengo de vencer, sin que él lo pueda estorbar,
and for this reason he endeavours to do me all the ill turns that he can;
y por esto procura hacerme todos los sinsabores que puede;
but I promise him it will be hard for him to oppose or avoid what is decreed by Heaven.”
y mándole yo que mal podrá él contradecir ni evitar lo que por el cielo está ordenado.
“Who doubts that?” said the niece;
-¿Quién duda de eso? -dijo la sobrina-.
“but, uncle, who mixes you up in these quarrels?
Pero, ¿quién le mete a vuestra merced, señor tío, en esas pendencias?
Would it not be better to remain at peace in your own house instead of roaming the world looking for better bread than ever came of wheat, never reflecting that many go for wool and come back shorn?”
¿No será mejor estarse pacífico en su casa y no irse por el mundo a buscar pan de trastrigo, sin considerar que muchos van por lana y vuelven tresquilados?
“Oh, niece of mine,” replied Don Quixote, “how much astray art thou in thy reckoning: ere they shear me I shall have plucked away and stripped off the beards of all who dare to touch only the tip of a hair of mine.”
-¡Oh sobrina mía -respondió don Quijote-, y cuán mal que estás en la cuenta! Primero que a mí me tresquilen, tendré peladas y quitadas las barbas a cuantos imaginaren tocarme en la punta de un solo cabello.
The two were unwilling to make any further answer, as they saw that his anger was kindling.
No quisieron las dos replicarle más, porque vieron que se le encendía la cólera.
In short, then, he remained at home fifteen days very quietly without showing any signs of a desire to take up with his former delusions, and during this time he held lively discussions with his two gossips, the curate and the barber,
Es, pues, el caso que él estuvo quince días en casa muy sosegado, sin dar muestras de querer segundar sus primeros devaneos, en los cuales días pasó graciosísimos cuentos con sus dos compadres el cura y el barbero,
on the point he maintained, that knights-errant were what the world stood most in need of, and that in him was to be accomplished the revival of knight-errantry.
sobre que él decía que la cosa de que más necesidad tenía el mundo era de caballeros andantes y de que en él se resucitase la caballería andantesca.
The curate sometimes contradicted him, sometimes agreed with him, for if he had not observed this precaution he would have been unable to bring him to reason.
El cura algunas veces le contradecía y otras concedía, porque si no guardaba este artificio, no había poder averiguarse con él.
Meanwhile Don Quixote worked upon a farm labourer, a neighbour of his, an honest man (if indeed that title can be given to him who is poor), but with very little wit in his pate.
En este tiempo, solicitó don Quijote a un labrador vecino suyo, hombre de bien -si es que este título se puede dar al que es pobre-, pero de muy poca sal en la mollera.
In a word, he so talked him over, and with such persuasions and promises, that the poor clown made up his mind to sally forth with him and serve him as esquire.
En resolución, tanto le dijo, tanto le persuadió y prometió, que el pobre villano se determinó de salirse con él y servirle de escudero.
Don Quixote, among other things, told him he ought to be ready to go with him gladly, because any moment an adventure might occur that might win an island in the twinkling of an eye and leave him governor of it.
Decíale, entre otras cosas, don Quijote que se dispusiese a ir con él de buena gana, porque tal vez le podía suceder aventura que ganase, en quítame allá esas pajas, alguna ínsula, y le dejase a él por gobernador della.
On these and the like promises Sancho Panza (for so the labourer was called) left wife and children, and engaged himself as esquire to his neighbour.
Con estas promesas y otras tales, Sancho Panza, que así se llamaba el labrador, dejó su mujer y hijos y asentó por escudero de su vecino.
Don Quixote next set about getting some money;
Dio luego don Quijote orden en buscar dineros;
and selling one thing and pawning another, and making a bad bargain in every case, he got together a fair sum.
y, vendiendo una cosa y empeñando otra, y malbaratándolas todas, llegó una razonable cantidad.
He provided himself with a buckler, which he begged as a loan from a friend, and, restoring his battered helmet as best he could, he warned his squire Sancho of the day and hour he meant to set out, that he might provide himself with what he thought most needful.
Acomodóse asimesmo de una rodela, que pidió prestada a un su amigo, y, pertrechando su rota celada lo mejor que pudo, avisó a su escudero Sancho del día y la hora que pensaba ponerse en camino, para que él se acomodase de lo que viese que más le era menester.
Above all, he charged him to take alforjas with him. The other said he would, and that he meant to take also a very good ass he had, as he was not much given to going on foot.
Sobre todo le encargó que llevase alforjas; e dijo que sí llevaría, y que ansimesmo pensaba llevar un asno que tenía muy bueno, porque él no estaba duecho a andar mucho a pie.
About the ass, Don Quixote hesitated a little, trying whether he could call to mind any knight-errant taking with him an esquire mounted on ass-back, but no instance occurred to his memory.
En lo del asno reparó un poco don Quijote, imaginando si se le acordaba si algún caballero andante había traído escudero caballero asnalmente, pero nunca le vino alguno a la memoria;
For all that, however, he determined to take him, intending to furnish him with a more honourable mount when a chance of it presented itself, by appropriating the horse of the first discourteous knight he encountered.
mas, con todo esto, determinó que le llevase, con presupuesto de acomodarle de más honrada caballería en habiendo ocasión para ello, quitándole el caballo al primer descortés caballero que topase.
Himself he provided with shirts and such other things as he could, according to the advice the host had given him;
Proveyóse de camisas y de las demás cosas que él pudo, conforme al consejo que el ventero le había dado;
all which being done, without taking leave, Sancho Panza of his wife and children, or Don Quixote of his housekeeper and niece, they sallied forth unseen by anybody from the village one night,
todo lo cual hecho y cumplido, sin despedirse Panza de sus hijos y mujer, ni don Quijote de su ama y sobrina, una noche se salieron del lugar sin que persona los viese;
and made such good way in the course of it that by daylight they held themselves safe from discovery, even should search be made for them.
en la cual caminaron tanto, que al amanecer se tuvieron por seguros de que no los hallarían aunque los buscasen.
Sancho rode on his ass like a patriarch, with his alforjas and bota, and longing to see himself soon governor of the island his master had promised him.
Iba Sancho Panza sobre su jumento como un patriarca, con sus alforjas y su bota, y con mucho deseo de verse ya gobernador de la ínsula que su amo le había prometido.
Don Quixote decided upon taking the same route and road he had taken on his first journey,
Acertó don Quijote a tomar la misma derrota y camino que el que él había tomado en su primer viaje,
that over the Campo de Montiel, which he travelled with less discomfort than on the last occasion, for, as it was early morning and the rays of the sun fell on them obliquely, the heat did not distress them.
que fue por el campo de Montiel, por el cual caminaba con menos pesadumbre que la vez pasada, porque, por ser la hora de la mañana y herirles a soslayo los rayos del sol, no les fatigaban.
And now said Sancho Panza to his master,
Dijo en esto Sancho Panza a su amo:
“Your worship will take care, Señor Knight-errant, not to forget about the island you have promised me, for be it ever so big I’ll be equal to governing it.”
-Mire vuestra merced, señor caballero andante, que no se le olvide lo que de la ínsula me tiene prometido; que yo la sabré gobernar, por grande que sea.
To which Don Quixote replied,
A lo cual le respondió don Quijote:
“Thou must know, friend Sancho Panza, that it was a practice very much in vogue with the knights-errant of old to make their squires governors of the islands or kingdoms they won,
-Has de saber, amigo Sancho Panza, que fue costumbre muy usada de los caballeros andantes antiguos hacer gobernadores a sus escuderos de las ínsulas o reinos que ganaban,
and I am determined that there shall be no failure on my part in so liberal a custom;
y yo tengo determinado de que por mí no falte tan agradecida usanza;
on the contrary, I mean to improve upon it,
antes, pienso aventajarme en ella:
for they sometimes, and perhaps most frequently, waited until their squires were old,
porque ellos algunas veces, y quizá las más, esperaban a que sus escuderos fuesen viejos;
and then when they had had enough of service and hard days and worse nights, they gave them some title or other, of count, or at the most marquis, of some valley or province more or less;
y, ya después de hartos de servir y de llevar malos días y peores noches, les daban algún título de conde, o, por lo mucho, de marqués, de algún valle o provincia de poco más a menos;
but if thou livest and I live, it may well be that before six days are over, I may have won some kingdom that has others dependent upon it, which will be just the thing to enable thee to be crowned king of one of them.
pero, si tú vives y yo vivo, bien podría ser que antes de seis días ganase yo tal reino que tuviese otros a él adherentes, que viniesen de molde para coronarte por rey de uno dellos.
Nor needst thou count this wonderful, for things and chances fall to the lot of such knights in ways so unexampled and unexpected that I might easily give thee even more than I promise thee.”
Y no lo tengas a mucho, que cosas y casos acontecen a los tales caballeros, por modos tan nunca vistos ni pensados, que con facilidad te podría dar aún más de lo que te prometo.
“In that case,” said Sancho Panza,
-De esa manera -respondió Sancho Panza-,
“if I should become a king by one of those miracles your worship speaks of, even Juana Gutierrez, my old woman, would come to be queen and my children infantes.”
si yo fuese rey por algún milagro de los que vuestra merced dice, por lo menos, Juana Gutiérrez, mi oíslo, vendría a ser reina, y mis hijos infantes.
“Well, who doubts it?” said Don Quixote.
-Pues, ¿quién lo duda? -respondió don Quijote.
“I doubt it,” replied Sancho Panza,
-Yo lo dudo -replicó Sancho Panza-;
“because for my part I am persuaded that though God should shower down kingdoms upon earth, not one of them would fit the head of Mari Gutierrez.
porque tengo para mí que, aunque lloviese Dios reinos sobre la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Mari Gutiérrez.
Let me tell you, señor, she is not worth two maravedis for a queen; countess will fit her better, and that only with God’s help.”
Sepa, señor, que no vale dos maravedís para reina; condesa le caerá mejor, y aun Dios y ayuda.
“Leave it to God, Sancho,” returned Don Quixote,
-Encomiéndalo tú a Dios, Sancho -respondió don Quijote-,
“for he will give her what suits her best;
que Él dará lo que más le convenga,
but do not undervalue thyself so much as to come to be content with anything less than being governor of a province.”
pero no apoques tu ánimo tanto, que te vengas a contentar con menos que con ser adelantado.
“I will not, señor,” answered Sancho,
-No lo haré, señor mío -respondió Sancho-;
“specially as I have a man of such quality for a master in your worship, who will know how to give me all that will be suitable for me and that I can bear.”
y más teniendo tan principal amo en vuestra merced, que me sabrá dar todo aquello que me esté bien y yo pueda llevar.

The English to Spanish parsers makes use of Python NLTK and Wordnet. I am not affiliated in any way with Princeton University.

Princeton University "About WordNet." WordNet. Princeton University. 2010.